Lost in Translation

May 27th, 2010 by bakerkline

The Portuguese writer Clara Paulino thought she'd never find another language that could express the depth and nuance of her experience.  And then she did:

A few months ago I made the momentous discovery that I can write in English.

Strange discovery, one might say, given that I have lived “in English” for the past seven years and teach Art History to American students. Yet it was the sound of Portuguese that welcomed me into this world, and English is not even my second language. I was introduced to it at the rather late age of fourteen in Porto, Portugal by the intensely British Ms. Symington, who started every class by frightening us. “Picture each word as a scalding hot potato,” she’d say with glee.

In spite of years living in different countries, I never felt confused. Other languages did very well for most things, but only in the warm diphthongs of Portuguese could my inner self step onto the page - or so I thought. The creative impulse, too elusive even for Freud, must surely resist anything foreign to the earliest experiences!

For years I filled page after page with cedillas, tildes and circumflexes (Portuguese on the page resembles a cross between words and music), publishing widely in books and magazines.  Then I moved to the States to teach at a university in South Carolina. Suddenly I fell into a state of linguistic confusion and creative paralysis. “Why don’t you just translate your Portuguese stories?” asked my American friends.

But I couldn’t.  It is tricky to put anything other than a short note into a new system. A language has a peculiar, slightly odd (to unaccustomed eyes) geography, archeology, even time. It swells into hyperbolic mountains, retreats into timid valleys, blends deserts and forests in disconcerting oxymora - all in its own inimitable way; it lives on layers of semantic sediments; it stretches and contracts in rhythms as varied as the rumba and the waltz. A language breathes like an animal and winds its way towards meaning like a plant towards the sun.

If a word is planted in foreign soil, it either dies or adapts - and adaption is only another word for change. Good translators know this. They look at each word from different angles and consider all the contexts while looking for the right niche to move it into. It is painstaking, often thankless work because so much of it is invisible.

Publishers want the book out, and it needs to be readable, but does “O poeta é um fingidor/Finge tão completamente/Que chega a fingir que é dor/A dor que deveras sente -- by the Portuguese poet Fernando Pessoa --really mean “The poet is a faker/Who's so good at his act/He even fakes the pain/Of pain he feels in fact (published translation)?  Not quite.

“Not quite” is the problem.

Don’t get me wrong. I am for the translation of texts, all texts, from memos to Shakespeare. The idea of not reading Tolstoy because Russian is a closed book to me is frightening. But I wish I could read it in Russian not only to hear its time, including the silences between the words, but its sounds too. Sound is important; sound carries landscapes on its fluttering wings, and at least for me, reading is listening. Anna Karenina in the original language conjures up a world imaginatively and sensually so different from that of any other version! Language conveys so much more than plot that, to be good, translators have to be magicians.

And though I have translated other people’s work – rarely, and with the utmost reverence - my magic tricks fail abysmally when I try to translate my own work. Sentences turn and twist in the oddest directions, and soon a text is born that carries the original only as memory. Exasperating, yes - but also a reminder that meaning is more than semantics, that it rests in form more than one could ever imagine.

So it was indeed momentous discovery when I found that places and characters came to life in English as mysteriously and miraculously as they do for me in Portuguese. I realized how well I know this language now, how lovely it is to explore its wild and secret places, how capably it translates my foreign experience.

Clara Paulino was born in Portugal and educated in England, Germany and the U.S. She has degrees in English and German Literature, and a Ph.D. in Art History, and has taught at universities in Portugal and the U.S. In Portugal she wrote articles for various magazines as well as Danças com Gémeos, a fictionalized memoir of a professional woman raising twin girls.  She has worked as a freelance translator and interpreter and is currently editing a 19th-century Women's Travel Writing Series for the London publishers Pickering & Chatto. She is also working on a memoir about growing up in a nation under Fascism.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Line Break
Tagged as: , , , , , , , ,
Line Break
  • Amalia Conrad

    I relate utterly and completely to Ms. Paulino's tale, but I would tell it from a different angle.
    As a fully bilingual person—I've lived in my mother tongue, Italian, and in my adopted language, English, for exactly the same number of years, each cluster a precise half of my life years—and also a former translator, I'd find it much easier to translate my own work (though "easy" is of course an hyperbole) than other people's.
    I would find it "easier" because of that particular kind of "music" that is not only formed by the sound of each word, and the cumulative compositional score of phrases, but is also, and especially, made up of the abstract sounds that form in our minds when we think in one language or another.
    I know the sounds that Italian, or English, make in my mind; but how to know what music Russian or German or Hindi conjure for a writer born into one of those tongues?
    Yes, the "traduttore traditore" analogy has been overused; it's not so much a betrayal but, as Paulino says, an adaptation—or "adaption"? Is that an archaic form? Which in itself would tell me something about the peculiar music Ms. Paulino hears in her mind when she thinks in English—a music evidently very different from mine.
    Because there is no "standard" English, or Italian, or whatever; there is only the peculiar music each one of us hears when we use these languages, whether they are our own through birth or we were adopted into them...

  • http://ayearofgettinup.blogspot.com Robin

    This was one of the most beautiful essays on language that I have ever read.

    Sometimes the music that a non-native English speaker brings to the English language surpasses anything that a native could produce. You have coalesced the beauty that you know from your other languages and the music of your soul into an English masterpiece.

    Thank you.

  • http://clarapaulino.wordpress.com Maria Clara Paulino

    Robin,

    Your comment is a beautiful gift. I am deeply moved.

    Thank you.

    Clara

  • Pingback: Interlude « Writing In The Margins

Line Break
Line Break