Sign up for Christina’s Newsletter

Christina Baker Kline

Author Website

  • Books
    • The Foursome
    • Please Don’t Lie
    • The Exiles
    • A Piece of the World
    • Orphan Train
      • Orphan Train Girl: The Young Readers’ Edition of Orphan Train
    • Other Novels
      • Bird in Hand
      • The Way Life Should Be
      • Desire Lines
      • Sweet Water
    • Nonfiction
      • Always Too Soon
      • About Face
      • Child of Mine
      • Room to Grow
      • The Conversation Begins
  • Events
  • NEWS
  • Other Writing
  • About
    • Bio
    • FAQs
    • Contact
    • Photos
  • Newsletter

May 27, 2010 By bakerkline

Lost in Translation

The Portuguese writer Clara Paulino thought she’d never find another language that could express the depth and nuance of her experience.  And then she did:

A few months ago I made the momentous discovery that I can write in English.

Strange discovery, one might say, given that I have lived “in English” for the past seven years and teach Art History to American students. Yet it was the sound of Portuguese that welcomed me into this world, and English is not even my second language. I was introduced to it at the rather late age of fourteen in Porto, Portugal by the intensely British Ms. Symington, who started every class by frightening us. “Picture each word as a scalding hot potato,” she’d say with glee.

In spite of years living in different countries, I never felt confused. Other languages did very well for most things, but only in the warm diphthongs of Portuguese could my inner self step onto the page – or so I thought. The creative impulse, too elusive even for Freud, must surely resist anything foreign to the earliest experiences!

For years I filled page after page with cedillas, tildes and circumflexes (Portuguese on the page resembles a cross between words and music), publishing widely in books and magazines.  Then I moved to the States to teach at a university in South Carolina. Suddenly I fell into a state of linguistic confusion and creative paralysis. “Why don’t you just translate your Portuguese stories?” asked my American friends.

But I couldn’t.  It is tricky to put anything other than a short note into a new system. A language has a peculiar, slightly odd (to unaccustomed eyes) geography, archeology, even time. It swells into hyperbolic mountains, retreats into timid valleys, blends deserts and forests in disconcerting oxymora – all in its own inimitable way; it lives on layers of semantic sediments; it stretches and contracts in rhythms as varied as the rumba and the waltz. A language breathes like an animal and winds its way towards meaning like a plant towards the sun.

If a word is planted in foreign soil, it either dies or adapts – and adaption is only another word for change. Good translators know this. They look at each word from different angles and consider all the contexts while looking for the right niche to move it into. It is painstaking, often thankless work because so much of it is invisible.

Publishers want the book out, and it needs to be readable, but does “O poeta é um fingidor/Finge tão completamente/Que chega a fingir que é dor/A dor que deveras sente — by the Portuguese poet Fernando Pessoa –really mean “The poet is a faker/Who’s so good at his act/He even fakes the pain/Of pain he feels in fact (published translation)?  Not quite.

“Not quite” is the problem.

Don’t get me wrong. I am for the translation of texts, all texts, from memos to Shakespeare. The idea of not reading Tolstoy because Russian is a closed book to me is frightening. But I wish I could read it in Russian not only to hear its time, including the silences between the words, but its sounds too. Sound is important; sound carries landscapes on its fluttering wings, and at least for me, reading is listening. Anna Karenina in the original language conjures up a world imaginatively and sensually so different from that of any other version! Language conveys so much more than plot that, to be good, translators have to be magicians.

And though I have translated other people’s work – rarely, and with the utmost reverence – my magic tricks fail abysmally when I try to translate my own work. Sentences turn and twist in the oddest directions, and soon a text is born that carries the original only as memory. Exasperating, yes – but also a reminder that meaning is more than semantics, that it rests in form more than one could ever imagine.

So it was indeed momentous discovery when I found that places and characters came to life in English as mysteriously and miraculously as they do for me in Portuguese. I realized how well I know this language now, how lovely it is to explore its wild and secret places, how capably it translates my foreign experience.

Clara Paulino was born in Portugal and educated in England, Germany and the U.S. She has degrees in English and German Literature, and a Ph.D. in Art History, and has taught at universities in Portugal and the U.S. In Portugal she wrote articles for various magazines as well as Danças com Gémeos, a fictionalized memoir of a professional woman raising twin girls.  She has worked as a freelance translator and interpreter and is currently editing a 19th-century Women’s Travel Writing Series for the London publishers Pickering & Chatto. She is also working on a memoir about growing up in a nation under Fascism.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Filed Under: Blog Tagged With: Anna Karenina, best-laid plans, Clara Paulino, creative process, Fernando Pssoa, Inspiration, Portugal, Portuguese, translation

May 20, 2010 By bakerkline

Can We Write About Our Kids? Further Reflections

The writer Lisa Gornick revisits this vexing question — and digs a little deeper:

A few weeks ago I posted on this site an account of writing — and ultimately deciding not to publish — an essay about my teenaged son. Most of the responses were questions about whether the caution I took with my son should extend to other categories: siblings, spouses, parents, nieces, nephews. These questions pushed me to reflect more deeply on various threads of my decision.

The first thread was a creepy feeling I’d had reading certain pieces, often beautifully crafted and insightful, about painful and disturbing events in an author’s child’s life. I understand the impulse to record these moments because I have it, too: the dramas we share with our kids are gripping and soaked in emotion. They matter to us; at times, they occlude everything else. As writers, we want to fashion these experiences into narratives that will help us both to understand our children and ourselves and to believe that we’ve made lemonade from our lemons.

But here’s the rub:  Good writing and good parenting aren’t always compatible. Good writing requires casting a cold eye on the other and on the self and then telling the truth about those observations. Good parenting requires casting a warm eye on our children and then employing tact and prudent boundaries about what we express. The creepy feeling arose when it felt as though the parent was riding shotgun to the writer.

The second thread concerns the notion of consent. Whereas all sentient writers — journalist, biographer, memoirist, novelist, poet — struggle with the impact of their work on those about whom they write (directly or indirectly), most do not believe that they require the consent of their subjects. To complicate matters further, in relationships with significant imbalances of power, consent cannot truly be granted: children cannot grant consent for sexual relations with adults; patients, compromised by transferences and vulnerabilities, cannot grant sexual consent to therapists. In these relationships, a sacred trust is conferred by the less powerful onto the more powerful. What implications does this have for the writer and her child?

These threads came together for me reading Michael Chabon‘s charming and at times philosophical collection of essays, Manhood for Amateurs, where we can find a model for how to write about our kids without — and there’s no other way to say it — harming them. Chabon’s children in these essays are the well-loved, self-assured kids that inhabit hip, urban, affluent communities. In “D.A.R.E.,” Chabon’s thirteen-year-old daughter apprehends listening to the Beatles that there are allusions to pot. Over dinner, she shyly raises the subject with her father, who, as the household expert on the Beatles and, his daughter now recognizes, on marijuana too, confirms her observation.

“Wait,” Chabon’s ten-year-old son demands. “You mean — have you actually smoked marijuana?” Ambushed, Chabon struggles to uphold the vow he and his wife made to be honest when this question inevitably arose.

By the close of the essay, we know that Chabon’s thirteen-year-old daughter is experiencing an explosion of understanding, but not if she dreams of being a dancer or has a crush on her science teacher. We know that his ten-year-old son has antennae up for everything, but not if he cried seeing the Katrina photographs or gloated when he got a home run. We know that his six-year-old daughter struggles with her daunting older sibs to be part of it all, but not if she has been reading since three or still sucks her thumb. If you put me in their respective Berkeley classrooms, I couldn’t pick out a one of them. The children, lively as they are, remain safely flat, their inner selves shielded, because Chabon’s essay is about himself: his attempt to uphold the pledge he’d made with his wife that when the time arrived, they would talk honestly with their children about drugs.

As parents, we have no problem sharing photos of our little kids with bubble bath beards or with their faces smeared with spaghetti sauce because adorable as these images are to us as parents, to an audience, they are clichés. They reveal nothing unique or private about the child. When our kids reach adolescence, sailing into the red light and velvet darkness, to use Chabon’s metaphor for crossing from innocence to knowingness, from simple childhood goodness to complex adolescent transgressiveness, they do not want their parents deciding which of their many faces to make public. They do not want their parents writing their travelogues.

Or do they? After the first blog post, I forwarded my son a link. A few days later, I asked if he’d taken a look. “Yeah. Nice, Mom,” he said with about as much enthusiasm as if I’d inquired how he liked his cereal. Serves me right, I thought. Teenaged boys have other things on their minds than their mother’s scribbles.

He headed down the hall to his room, calling over his shoulder, “You should have published that essay.”

Lisa Gornick is the author of a novel, A Private Sorcery (Algonquin), short stories in various literary quarterlies (including a Best American Short Stories distinguished story of the year), and numerous academic articles.  She has a PhD in clinical psychology from Yale and is a graduate of the writing program at NYU, and is currently working on a collection of stories and a novel.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Filed Under: Blog Tagged With: A Private Sorcery, creative process, Inspiration, Lisa Gornick, Manhood for Amateurs, Michael Chabon, Real Life, writing about your kids

May 18, 2010 By bakerkline

Get Inspired!

Recently I shared some exercises I use with my students at Fordham for revising fiction and narrative nonfiction.  But a lot of us need inspiration at the other end of the process, too — right at the beginning.  So below are some of the best writing prompts I’ve used over the years.  Some I made up, some I gathered from other writers, and some I found in books.

You can approach these any way you wish: write about yourself, another person, or a character you’ve created.  Don’t think too much — just start.  Here’s an idea from Monica Wood, in The Pocket Muse:  “Set a timer for forty-five minutes, and don’t get out of the chair until the timer dings.  Even if you sit staring at the page the entire time, you’re ingraining the habit.”  And another piece of advice from Monica: “Tempted to quit early?  Make yourself this promise: One more sentence.  Say this every time you want to quit early:  One more sentence.”

So — to write!  Here you go:

  • Write about your hidden talent.
  • Write about the first time you felt dispensable.
  • Write about a disagreeable person who, for whatever reason, you have an attachment to.
  • Write about a photograph that means something to you, and why.
  • Give me your morning.  Breakfast, waking up, walking to the bus stop.  Be as specific as possible.  Use the five senses.  Take it slow.
  • Write about “leaving.” Approach it any way you want. Write about your divorce, leaving the house this morning, a friend dying, packing for a trip.
  • Everyone has a secret — some dark only because hidden.  Give a character a secret and a reason for hiding it.
  • Write about a family story.  The one you don’t like.  The one your mother always tells on a third glass of wine.
  • Write a story about two overlapping triangles in opposition, the most obvious being two lovers and their four parents.
  • Finally, a great one from The Pocket Muse: Almost any situation includes insiders and outsiders.  Most human beings, no matter what their stations, consider themselves outsiders.  Write about being an insider.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Filed Under: Blog Tagged With: creative nonfiction, creative process, Discipline, fiction writing, Inspiration, memoir, Monica Wood, The Pocket Muse, writing exercises, Writing Tips

May 14, 2010 By bakerkline

How to Guest Blog (Is This Postmodern, or What?)

In which the intrepid C. M. Mayo (whose recent novel, The Last Prince of the Mexican Empire, is not-so-coincidentally out in paperback) explains why guest blogging is a flourishing new literary genre and a powerful tool for promotion, and provides 10 hot tips for coming up with your own guest blog posts. And does it, of course, in a guest blog.  Derrida would have a field day.

I felt very avant garde back in 2006, when I wrote my first guest-blogs for Wendi Kaufman’s now, alas, apparently abandoned “Happy Booker” blog (“If I Had an iPod: Top 5 Mexican Music Selections “) and for the travel blog World Hum (“The Speed of Rancho Santa Ines”).  But over the past year, in promoting this new novel, Holy Smokes! I’ve written for:

  • Work-in-Progress (“How to Hang in There and Finish Your Novel”)
  • beatrice.com (“What Connects You to the 1860s?”)
  • A Writing Life (“Break the Block in 5 Minutes”)
  • bookreporter.com (“A Book Club Meeting Menu”)
  • Largehearted Boy (Playlist for The Last Prince of the Mexican Empire)
  • Red Room (“C.M. Mayo Celebrates a Batch of Bookstores”)
  • Potomac Review Blog (“Who Knew That Mexico Had a Half-American Prince?”)
  • Virginia Center for the Creative Arts Blog (“VCCA Memories”)
  • … and more.

I’m not unusual in this regard; many long-established writers are newly busy with guest-blogging— and hosting guest-bloggers. On my own blog, Madam Mayo, I’ve hosted several other writers on their so-called “blogtours” — Sandra Beasley, Sandra Gulland, Joanna Smith Rakoff, Porter Shreve, Tim Wendel, and many more (view the full line-up of Madam Mayo’s guest-bloggers here). Two more examples: Leslie Pietryk and Christina Baker Kline, both outstanding novelists, frequently host other writers on their blogs, Work-in-Progress and, well, this one here.  (Editor’s note: praise unsolicited.)

And so — 10 tips for coming up with your own guest blog posts:

1. Think about music: what songs might make a great soundtrack? Which songs might your characters would sing in the shower?

2. Think about food: any recipes from the book? Any recipes your characters might concoct?

3. Think about places: perhaps a certain city or mountain or lakeside resport in your book (or etc) is special. Photos, please!

4. Fantasize: which actors could play the parts in the movie? If your character were born in Virginia in 1960 instead of say, France in 1765, where would she work?

5. Tell a story about the book (e.g., how I found my agent; why I finally, with much gnashing of teeth, threw out chapter 1; the day I got the idea to write the book).

6. Thank those who helped you (Chekhov? Tolstoy? Teacher? Mom? Husband? Dog? Cat?).

7. Select an excerpt that might work.

8. Interview yourself (don’t be shy!). Ask yourself three questions about the book.

9. Offer helpful hints (How to bake bread; how to write a novel in 12 easy steps (ha ha); how to keep your cat off the laptop; how to find time to write; how to find an agent).

10. Generate lists, e.g., three poets who influenced my understanding of rain; 10 reasons to take a writing workshop; 7 cities I wish were in the novel but they didn’t make the cut ; my favorite places to write in Washington DC; 5 books everyone in Bethesda should read right now; 4 yoga poses to make your creativity bloom …

In sum, guest-blogging is at once a flourishing new literary genre and a powerful tool for literary promotion. While you probably won’t get paid in cash to write a guest blog, you will get paid, and sometimes very handsomely, in clicks. And if you don’t think that counts, check out what Facebook charges per click for advertising. (Speaking of which, please click here.)

P.S. More resources for writers here.

C.M. Mayo is the author of The Last Prince of the Mexican Empire, an historical novel based on the true story and named one of Library Journal’s Best Books of 2009. She is also the author of a travel memoir, Miraculous Air, which won the Flannery O’Connor Award for Short Fiction. A long-time resident of Mexico City and an avid translator of Mexican poetry and fiction, she is the editor of Mexico: A Traveler’s Literary Companion. She divides her time between Mexico City and Washington DC, and blogs on sundry subjects at Madame Mayo.  This was adapted from a post on First Person Plural.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Filed Under: Blog Tagged With: best-laid plans, C.M. Mayo, creative process, guest blog, Jacques Derrida, self-promotion, The Last Prince of the Mexican Empire, writing a novel

May 11, 2010 By bakerkline

Revising Nonfiction

Sometimes when you’re revising it helps to have a specific assignment.   Last week in this space I listed some exercises that my fiction-writing students find useful.  Here are some revision ideas that my memoir and journalism students particularly like:

1) Write down three adjectives (beautiful, aggressive, haughty) that describe a character in your narrative/memoir. (Be sure the adjectives describe different qualities, not the same ones.  For instance, handsome, well-groomed, muscular are too similar, as opposed to handsome, talkative, and mechanically inclined, which reveal different aspects of the character.)

Without using any of the adjectives (or synonyms), write a half-page scene or passage that shows the character engaged in action and perhaps speaking some dialogue that will suggest the selected qualities.

2) List 10 objects in your main character’s bedroom, car, living room, or other place. Make these objects as specific as possible, giving titles of books, contents of photographs, kind of junk food, etc.  Three of these objects should be connected to the story.  Using this list, write a half-page description of the character’s space, mentioning the objects or other elements of the décor (such as paint color) that will give readers clues to character.

3) Cut your story into scenes, summary, and flashbacks. Number each piece in the order in which it appears.  Then lay these pieces out on a table or floor and see what you’ve got.  How many scenes are there?  Is every scene necessary?  Can some be combined, deleted, or summarized?  Are important scenes buried in sections of summary?  Are there missing scenes?  Is the material from the past in the right places?  Try rearranging the sequence of events.  Experiment.  Move beyond fiddling with sentences to this kind of re-envisioning and rearranging.

4)  Choose a moment from your story-in-progress that could benefit from intensifying a character’s emotional or physical experience.

Focus on the place: the sights, smells, and weather.  For three minutes, free-write sensory details as rapidly as possible in present tense.  Look back and select the most striking or significant sensory details.  Look for places they might fit into the original passage.  Rewrite the opening paragraph, moving slowly, incorporating some of these details.

5) Write three different endings. Think about what is resolved and what is left unresolved with each ending.

6)  And finally — this is so obvious I hesitate to put it on the list, and yet I’m always amazed at how many of my students consider it a novel idea.  Retype at least one full draft, “making both planned and spontaneous changes as you go,” as Janet Burroway advises.  “The computer’s abilities can tempt us to a “fix-it” approach to revision, but jumping in and out of the text to correct problems can result in a revision that reads like patchwork.”

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Filed Under: Blog Tagged With: creative process, Discipline, exercises, Inspiration, Janet Burroway, revising nonfiction, revision, Thoughts

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 23
  • Next Page »

COMING MAY 2026: THE FOURSOME

A literary historical novel set in Civil War-era North Carolina, based on a true family story and told from the perspective of Sarah Bunker, one of two sisters who married Chang and Eng, the famous conjoined twins…learn more

Follow on Substack

Subscribe

Connect with Christina

Contact
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Copyright © 2026 Christina Baker Kline · Site design: Ilsa Brink